Διαβάστε αυτό αν βάζετε στα παιδιά σας ελληνικά παιδικά τραγουδάκια απ’ το ΥouΤube

Και ίσως σταματήσετε να αναρωτιέστε γιατί τα παιδιά μαθαίνουν αλαμπουρνέζικα, ενώ εσείς νιώθετε λες και πήρατε κάτι.

 


Article featured image
Article featured image

Ο Άρης Δημοκίδης της LIFO, δημοσίευσε στα Μικροπράγματα ένα άρθρο μέσω του οποίου εξηγεί γιατί χρειάζεται να είμαστε προσεκτικοί όταν παρκάρουμε τα παιδιά μπροστά από μια οθόνη. «Ένα κανάλι που λέγεται 'ελληνικά τραγούδια για παιδιά' με εκατοντάδες χιλιάδες views μοιάζει φιλότιμη προσπάθεια και εκ πρώτης όψεως έχει όμορφα τραγούδια με πολύχρωμα καρτούν» εξηγεί.

Όχι ότι ξαφνικά μέσα σ’ όλα αυτά βγαίνει κάτι ακραίο στα μάτια των ανυποψίαστων παιδιών, αλλά οι μεταφράσεις στα ελληνικά, δεν βγάζουν πάντα νόημα. Και σε ηλικίες που τα παιδιά μαθαίνουν σαν σφουγγάρια, η σύγχυση, παρότι μη καταστροφική, μπορεί να έχει αστεία αποτελέσματα.

 

Η ιδές για τη μικρή αυτή έρευνα έγινε όταν μια μαμά έγραψε στον Δημοκίδη:

Υπάρχει ένα κανάλι στο ΥouΤube, το ‘παιδικά τραγούδια ελληνικά’ για το οποίο σας γράφω. Ο γιος μου που είναι 3,5 χρονών άρχισε να μιλά αλαμπουρνέζικα κι απόρησα που μπερδευόταν εντελώς ξαφνικά, κι αφού τα έψαξα όλα κατέληξα ότι είχε παίξει ρόλο το συγκεκριμένο κανάλι με τα τραγούδια του που του έβαζα να βλέπει.

 

Εξήγηση: Το κανάλι έχει βγάλει γνωστά παιδικά τραγούδια (ήταν ένα μικρό καράβι κτλ) αλλά είπε να πρωτοτυπήσει και πήρε και γνωστά αγγλικά τραγουδάκια. Τα μετέφρασε κατά λέξη και στα πιο πολλά είτε δε βγαίνει νόημα είτε το συντακτικό είναι εντελώς λάθος!

 

Ενδεικτικά παραδείγματα:

– Τα πορτοκάλια είναι σφαίρες

– Έχω δυο μικρά αυτάκια και μεγάλη μια μια ουρά

– Το πρωί μόλις ξυπνήσω κάθομαι στα μαλακά (;;)

– Η γυμναστική είναι υγεία, είμαστε υγιείς σύντομα

– Γροθιά τρώμε υγιεινά

– Και η αποθέωση: Ένα τραγούδι που το έχουν βαφτίσει «Τα ζώα πήγαν δυο μαζί». (Τα ζώα θερμαίνονται όλα μαζί για μια ζωή / το γουρούνι νόμιζε τον παράδεισο…)

 

Τα γράμματα που είναι τύπου καραόκε και περνούν από κάτω είναι μπερδεμένα μικρά με κεφαλαία όπως να ‘ναι, τα κεφαλαία τα τονίζουν, και πολλές φορές άλλα λέει το τραγούδι άλλα γράφουν.

Όσοι ασχολούνται με παιδικό θέατρο, τραγούδια ή παραμύθια πρέπει να είναι σοβαροί και να μην κάνουν δουλειές άρπα κόλλα ή να απευθύνονται στα παιδιά λες κι είναι βλαμμένα…

 

Είδα πολλά απ’ τα βίντεο -υπάρχουν τα ίδια τραγούδια σε 50λεπτα βίντεο, στο κάθε ένα με διαφορετική σειρά. Όντως σε πολλά οι μεταφράσεις είναι ο,τι να ‘ναι και δεν βγαίνει νόημα, αλλά σε άλλα, πάλι καλά, βγαίνει.

 

Δεν είναι μόνο το ορθογραφικά 



 

ή η ακατανόητη σύνταξη 



ή ο ξεκαρδιστικός λάθος τονισμός

απλά βάλτε στο 4:25 εκεί που τραγουδάει ότι ο Χριστός μας προσκαλεί την κακιά να αρνηθούμε (αντί το σωστό «κακία»),

 

ή ότι τραγουδάει μια κοπέλα «ανεβαίνω στη συκιά» κι από κάτω αντί γι’ αυτό γράφει «είμαι ένα μικρό γατάκι».

Κάποια τραγούδια είναι απ’ την αρχή ως το τέλος τόσο σουρεαλιστικά που νιώθεις πραγματικά ότι πήρες κάτι.

 

«Προσωπικά ενθουσιάστηκα με την τετραλογία Δαχτυλάκι! Νομίζω ότι είναι το απόλυτο κάψιμο και αξίζει να δείτε μόνοι σας τα 4 τραγουδάκια (που μοιάζουν να είναι ρεμίξ το ένα του άλλο, με διαφορετικά είδη μουσικής).

Βάλτε το απ’ το 40:56, και δεν θα χάσετε (ή ίσως θα χάσετε)!» καταλήγει ο συγγραφέας του άρθρου στα Μικροπράγματα.


ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ