Χαμένοι στη μετάφραση σε βιβλίο Αγγλικών της Γ’ Γυμνασίου

Οι (αμφιλεγόμενες) μεταφράσεις της Τσικνοπέμπτης και της Καθαράς Δευτέρας για να μη νιώσεις άβολα την επόμενη φορά που θα ομιλήσεις την αγγλική.

Article featured image
Article featured image


Chikno Thursday και Clean Monday:
Με αυτούς τους δύο «αγγλικούς» -και ομολογουμένως αμφιλεγόμενους- όρους επέλεξαν οι συγγραφείς του βιβλίου Αγγλικών που δίδεται στους μαθητές της Γ' Γυμνασίου στην Ελλάδα, να αποδώσουν στην αγγλική γλώσσα την Τσικνοπέμπτη και την Καθαρά Δευτέρα.


Το θέμα έφερε στη δημοσιότητα η εφημερίδα Καθημερινή, όπου σε σχετικό δημοσίευμα αναφέρεται πως στο βιβλίο εργασιών των Αγγλικών ζητείται από τους μαθητές να συνταιριάξουν από δύο στήλες τις ονομασίες της Τσικνοπέμπτης και της Καθαράς Δευτέρας με έθιμα.

Screenshot 2021-11-27 at 3.10.44 PM.png



Σημειώνεται πως ο όρος Clean Monday χρησιμοποιείται αν και δεν είναι δόκιμος, καθώς εννοιολογικά δεν είναι εύστοχος. Ωστόσο, το Chikno Thursday δεν υπάρχει σε κανένα αγγλοελληνικό λεξικό. Σύμφωνα, ωστόσο, με την εφημερίδα, τα εν λόγω βιβλία οδεύουν προς αλλαγή, αφού θα αλλάξουν μαζί με τα νέα προγράμματα σπουδών.


Στελέχη του Ινστιτούτου Εκπαιδευτικής Πολιτικής (ΙΕΠ) ανέφεραν πως για την Καθαρά Δευτέρα ο καλύτερος όρος ενδεχομένως να είναι Pure Monday, Ash Monday, Monday of Lent και Green Monday.


Για τη λέξη τώρα Chikno Thursday η ορθή απάντηση στην άσκηση του βιβλίου είναι το «Eating roast meat Day», δηλαδή η μέρα κατά την οποία συνηθίζεται να τρώμε ψητό κρέας. Αναζητώντας την ετυμολογία της λέξης, μία απάντηση βρίσκεται στην wikipedia, όπου γράφεται ότι «η ελληνική λέξη Τσικνοπέμπτη (Tsiknopempti) προκύπτει από τις λέξεις τσίκνα (tsíkna, lit. “the smell of roasting meat”) και Πέμπτη (Pémpti, “Thursday”)». Ισως να ήταν προτιμότερο για την άσκηση να επιλεγεί το Tsiknopempti, καθώς το Chikno Thursday μπερδεύει αγγλικά και ελληνικά.

Με πληροφορίες από Καθημερινή

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ