Προηγήθηκαν πολλά –τα οποία δεν θα σχολιάσουμε τώρα- σε σχέση με την είδηση ότι ο Οργανισμός για την Ασφάλεια και Συνεργασία στην Ευρώπη (ΟΑΣΕ) σε συνεργασία με Ε/κ και Τ/κ δημοσιογράφους και ακαδημαϊκούς ετοιμάζει έναν οδηγό/γλωσσάρι με εναλλακτικές ονομασίες-φράσεις τις οποίες μπορούν να χρησιμοποιούν τα ΜΜΕ όταν αναφέρονται στα γεγονότα της εισβολής και κατοχής, ούτως ώστε να μην υπάρχει ηθική σύγκρουση μεταξύ των δύο κοινοτήτων.
Κάποιοι διαφώνησαν έντονα και μάλιστα προέβησαν και σε ενέργειες ούτως ώστε να αποτρέψουν τη δημιουργία του. Άλλοι πάλι υποστήριξαν πως είναι μία ευκαιρία να δημιουργηθεί μία κοινή γλώσσα στα Μέσα των δύο κοινοτήτων, ως ένδειξη καλής θέλησης για ένα κοινό μέλλον αποκολλημένο από τα μαύρα στίγματα του παρελθόντος.
Χθες, 10 Ιουλίου, ο ΟΑΣΕ έδωσε στη δημοσιότητα το περιβόητο γλωσσάρι, το οποίο υπογράφουν οι Bekir Azgin, Χρήστος Χριστοφίδης, Esra Aygin και Μαρία Σιακαλλή, και το οποίο περιλαμβάνει 56 λέξεις/φράσεις οι οποίες χρησιμοποιούνται από τα ελληνοκυπριακά και τα τουρκοκυπριακά Μέσα στον γραπτό και τον προφορικό λόγο και όπως αναφέρεται στην εισαγωγή, ενοχλούν ή προσβάλλουν ή θίγουν ή μειώνουν τις δύο κοινότητες.
Μέσα από το γλωσσάρι εξηγείται γιατί η κάθε μία από αυτές τις λέξεις/φράσεις θεωρούνται προσβλητικές από τις δύο κοινότητες, ενώ παράλληλα προτείνονται εναλλακτικές λέξεις/εκφράσεις, οι οποίες χαρακτηρίζονται ως πιο ουδέτερες και δεν θίγουν τις ευαισθησίες των δύο κοινοτήτων.
Υπάρχουν βεβαίως και αρκετές λέξεις, οι οποίες παρότι χαρακτηρίζονται ως ενοχλητικές ή/και προσβλητικές, η συγγραφική ομάδα δεν κατέληξε σε εναλλακτική τους ονομασία όπως η «εισβολή» ή ο «ήρωας», αφού δεν βρέθηκε κάτι που να εκφράζει και τις δύο κοινότητες.
Παρότι το γλωσσάρι δεν θεωρείται υποχρεωτικό και δεν επιβάλλεται σε κανέναν να το χρησιμοποιήσει, στην πλειοψηφία τους οι αντιδρώντες το θεωρούν εξίσου προσβλητικό και φασιστικό ενώ το χαρακτηρίζουν ως φίμωτρο της ελευθερίας του λόγου.
Όντως, αρκετές από τις λέξεις που θίγει το γλωσσάρι μας ξενίζουν, κυρίως γιατί ενόσω εξακολουθεί να υπάρχει στο νησί κατοχή, αγνοούμενοι, καταπάτηση ανθρωπίνων δικαιωμάτων και εποικισμός, το να προσπαθείς να μετονομάσεις αυτές τις καταστάσεις δίνοντάς τους μια ελαφρότητα και μια ουδετερότητα, είναι κάπως προκλητικό και άτοπο. Παρόλα αυτά, δεν μπορεί κανείς να παραγνωρίσει την αναγκαιότητα σύμπραξης των δύο κοινοτήτων σε ένα κοινό μέτωπο με σκοπό τη λύση του Κυπριακού και τη συμπόρευσή μας ως ένα, ενιαίο κράτος.
Μπορεί το γλωσσάρι, λοιπόν, να μην είναι άρτιο, αντίθετα θα το χαρακτηρίζαμε ως άτοπο στο μεγαλύτερο μέρος του, ωστόσο είναι η πρώτη φορά που γίνεται μία τέτοια ενέργεια με τη συμβολή και των δύο κοινοτήτων και φυσικά είναι η πρώτη φορά που και οι δύο κοινότητες έχουν τη δυνατότητα να μάθουν τι ενοχλεί και τι θίγει την άλλη. Έστω και αν κάποιες έννοιες, εκφράσεις και λέξεις οφείλουν να παραμείνουν αδιαπραγμάτευτες.
Όπως αναφέραμε και προηγουμένως, ολόκληρο το γλωσσάρι βρίσκεται από χθες αναρτημένο στο διαδίκτυο σε μορφή PDF στη σελίδα του ΟΑΣΕ, ενώ κυκλοφορεί αποσπασματικά σχεδόν σε όλα τα ε/κ Μέσα.
Επειδή, όμως, το εν λόγω κείμενο πρέπει να μελετηθεί και να αξιολογηθεί στην ολότητά του, σας το παραθέτουμε πιο κάτω όπως ακριβώς συντάχθηκε και δημοσιεύτηκε από τον ΟΑΣΕ.