Μυθιστορήματα της Αγκάθα Κρίστι «ξαναγράφονται» για να αφαιρεθεί η δυνητικά προσβλητική γλώσσα

Περιέχουν περιγραφές που το σύγχρονο κοινό θεωρεί προσβλητικές.

Article featured image
Article featured image


Αρκετά μυθιστορήματα της Αγκάθα Κρίστι έχουν επιμεληθεί για να αφαιρεθεί η δυνητικά προσβλητική γλώσσα, συμπεριλαμβανομένων των προσβολών και των αναφορών σε εθνικότητα.

Αποσπάσματα από τις ιστορίες του Πουαρό και της Μις Μαρπλ που γράφτηκαν μεταξύ 1920 και 1976 έχουν επαναδιατυπωθεί ή αφαιρεθεί σε νεότερες εκδόσεις που εκδόθηκαν από τον HarperCollins για να αφαιρεθεί η γλώσσα και οι περιγραφές που το σύγχρονο κοινό θεωρεί προσβλητικά, ειδικά εκείνων που αφορούν τους χαρακτήρες που συναντούν οι πρωταγωνιστές της Κρίστι εκτός Ηνωμένου Βασιλείου.

Οι αναγνώστες ευαισθησίας είχαν κάνει τις επεξεργασίες, οι οποίες ήταν εμφανείς στις ψηφιακές εκδόσεις των νέων εκδόσεων, συμπεριλαμβανομένης ολόκληρης της σειράς Μις Μαρπλ και επιλεγμένων μυθιστορημάτων του Πουαρό που πρόκειται να κυκλοφορήσουν ή που έχουν κυκλοφορήσει από το 2020, ανέφερε η Telegraph.

Οι τροποποιήσεις ακολουθούν εκείνες που έγιναν σε βιβλία των Ρόαλντ Νταλ και Ίαν Φλέμινγκ για να αφαιρέσουν προσβλητικές αναφορές στο φύλο και τη φυλή, σε μια προσπάθεια να διατηρηθεί η συνάφειά τους με τους σύγχρονους αναγνώστες.

Η εφημερίδα ανέφερε ότι κατά την επεξεργασία κόπηκαν αναφορές στην εθνικότητα, όπως η περιγραφή ενός χαρακτήρα ως μαύρο, Εβραίο ή Τσιγγάνο, ή την περιγραφή για τον κορμό ενός γυναικείου χαρακτήρα ως «από μαύρο μάρμαρο» και τον «ινδικό χαρακτήρα» ενός δικαστή, και αφαίρεσαν όρους όπως «Ανατολίτικο» και «Νέγρος». Η λέξη «ιθαγενείς» έχει επίσης αντικατασταθεί με τη λέξη «ντόπιοι».



Μια από τις αλλαγές που έχει γίνει, σύμφωνα με την Telegraph, είναι στο μυθιστόρημα «Θάνατος στον Νείλο», του 1937. Ο χαρακτήρας της κας Allerton παραπονιέται κάποια στιγμή ότι μια ομάδα παιδιών την ενοχλεί, λέγοντας ότι «επιστρέφουν και κοιτάζουν, κοιτάζουν επίμονα, τα μάτια τους είναι απλά αηδιαστικά, όπως και η μύτη τους, και δεν πιστεύω ότι μου αρέσουν πολύ τα παιδιά».

Αυτό έχει αφαιρεθεί σε μια νέα έκδοση για να αναδιατυπώνεται ως: «Επιστρέφουν και κοιτάζουν και κοιτάζουν επίμονα. Και δεν πιστεύω ότι μου αρέσουν πραγματικά τα παιδιά».

Ένα άλλο παράδειγμα, από το βιβλίο «Μυστήριο στην Καραϊβική», του 1964, είναι η περιγραφή της σκέψης της ερασιτέχνη ντετέκτιβ για μια εργαζόμενη σε ξενοδοχείο, η οποία της χαμογελά και έχει «τόσο υπέροχα λευκά δόντια». Η έκφραση αυτή φαίνεται πως έχει αφαιρεθεί, αναφέρει η εφημερίδα.


Τι είναι οι αναγνώστες ευαισθησίας

Οι αναγνώστες ευαισθησίας είναι ένα σχετικά πρόσφατο φαινόμενο
στις εκδόσεις που έχουν κερδίσει ευρεία προσοχή τα τελευταία δύο χρόνια. Εξετάζουν τόσο νέες εκδόσεις όσο και παλαιότερα έργα για πιθανώς προσβλητική γλώσσα και περιγραφές και στοχεύουν στη βελτίωση της ποικιλομορφίας στον εκδοτικό κλάδο – αν και ορισμένοι αμείβονται με εξαιρετικά χαμηλούς μισθούς.

Αν και αυτή είναι η πρώτη φορά που αλλάζει το περιεχόμενο των μυθιστορημάτων της Κρίστι, το μυθιστόρημά της του 1939 «Κι έπειτα δεν έμεινε κανένας», είχε εκδοθεί προηγουμένως με διαφορετικό τίτλο που περιλάμβανε έναν ρατσιστικό όρο, ο οποίος χρησιμοποιήθηκε για τελευταία φορά το 1977.


Άλλοι συγγραφείς των οποίων τα έργα έχουν αναθεωρηθεί


Ρόαλντ Νταλ

Ο εκδότης του Dahl, ο Puffin, προσέλαβε αναγνώστες ευαισθησίας για να ξαναγράψουν σημαντικά μέρη του κειμένου του συγγραφέα για να βεβαιωθεί ότι «μπορούν να συνεχίσουν να τα απολαμβάνουν όλοι σήμερα». Ωστόσο, θα συνεχίσει να τυπώνει και τις αρχικές εκδόσεις.

Στο τεμάχιο υπήρχαν προσβλητικές περιγραφές της φυσικής εμφάνισης των χαρακτήρων, όπως οι λέξεις «χοντρός» και «άσχημος», καθώς και αντισημιτικές αναφορές, για παράδειγμα στις μεγάλες μύτες των χαρακτήρων στο «The Witches».

Προστέθηκαν επίσης όροι ουδέτεροι ως προς το φύλο – οι Oompa Loompas του «Ο Τσάρλι και το Εργοστάσιο Σοκολάτας» χαρακτηρίζονταν ως «μικροί άντρες», τώρα είναι «μικροί άνθρωποι».


Ίαν Φλέμινγκ

Με αφορμή τα 70 χρόνια από τη δημοσίευση του «Casino Royale», του πρώτου βιβλίου του Φλέμινγκ με τον Βρετανό κατάσκοπο Τζέιμς Μποντ, θα επανεκδοθεί ένα πλήρες σετ θρίλερ. Αυτή τη φορά όμως, τα βιβλία θα περιέχουν τη διευκρίνηση: «Αυτό το βιβλίο γράφτηκε σε μια εποχή που οι όροι και οι συμπεριφορές που θα μπορούσαν να θεωρηθούν προσβλητικοί από τους σύγχρονους αναγνώστες ήταν συνηθισμένες».

Οι περισσότερες αλλαγές αφορούν την αφαίρεση ρατσιστικής και σεξιστικής γλώσσας. Για παράδειγμα, μια σκηνή όπου ο Μποντ επισκέπτεται ένα νυχτερινό κέντρο διασκέδασης στο Χάρλεμ κάνει μια αναφορά στο «κοινό που λαχανιάζει και γρυλίζει σαν γουρούνια στην γούρνα» έχει αλλάξει σε «Ο Μποντ μπορούσε να αισθανθεί την ηλεκτρισμένη ατμόσφαιρα στο δωμάτιο».


Πηγή: Guardian

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ