Αν είσαι παιδί των 90s τότε μόλις καταστράφηκε η παιδική σου ηλικία

Ο Καπαμαρού δεν έτρωγε (διαρκώς) αυτό που νομίζαμε τόσα χρόνια.

Article featured image
Article featured image

Είναι κάποιες αλήθειες που είναι πιο καλά να μην λέγονται ποτέ. Να μένουν εκεί, καλά κρυμμένες, αφήνοντας τον μύθο που έχει εξελιχθεί γύρω τους, ανέπαφο. Πώς κάνουν τόσες δεκαετίες στο σχολείο με το Κρυφό Σχολειό για παράδειγμα και τον Παλαιών Πατρών Γερμανό;

Αλλά όχι, κάποιοι θέλησαν να μας καταστρέψουν ό,τι έχει απομείνει αγνό και ανέπαφο από την παιδική μας ηλικία. Αν είσαι παιδί των 90s, σίγουρα έχει παρακολουθήσει πολύ κινούμενο σχέδιο τα πρωινά του Σαββάτου και κάθε ημέρα στις διακοπές. Και σίγουρα ένα από τα αγαπημένα σου κινούμε σχέδια ήταν και το γιαπωνέζικο animation που αγαπήθηκε φανατικά σε Κύπρο και Ελλάδα -κυρίως εξ αιτίας της επικής του μεταγλώττισης, το Igano Kabamaru, ο κατά κόσμον Καπαμάρου.

Η σειρά ακολουθεί έναν νεαρό νίντζα μεγαλωμένο στα βουνά ο οποίος καταλήγει σε αυστηρό ιδιωτικό σχολείο του Τόκιο και συνδυάζει όλα εκείνα τα στοιχεία που ήθελε τότε ένα παιδί για να κολλήσει: δράση, σχολικά καβγαδάκια, παρεξηγήσεις και φυσικά πολύ φαγητό!

Στην Ιαπωνία, ο Καπαμαρού ήταν απλώς ένας αδέξιος αλλά ταλαντούχος νίντζα που προσπαθεί να προσαρμοστεί στην καθημερινή ζωή. Στην Κύπρο και στην Ελλάδα όμως, έγινε ένας θρύλος εξ αιτίας κυρίως της μεταγλώττισης, η οποία δεν έχει απευθείας από τα ιαπωνικά, αλλά μέσω αγγλικής μετάφρασης εξ ου και είχαμε αυτό το φαντασμαγορικό αποτέλεσμα: τα yakisoba μεταφράστηκαν ως «μακαρόνια», το μπαστούνι του μπέιζμπολ ονομάστηκε «νυχτερίδα», και τα σούρικεν μετατράπηκαν σε «μαχαίρια». Οι ηθοποιοί μιλούσαν συχνά μονότονα ή με αδιάφορη φωνή, με φωνές που δεν είχαν καμία σχέση με τις εκφράσεις των χαρακτήρων, ενώ συχνά ο ίδιος ηθοποιός έκανε πολλούς ρόλους στην ίδια σκηνή χωρίς να αλλάζει φωνή. Κι όμως, αυτές οι αστοχίες έγιναν λόγος λατρείας.


Το θέμα είναι όμως ότι μέσα από αυτές τις αστοχίες προέκυψαν σοβαρές παραπληροφορήσεις με βασικότερη αυτή που αφορά στο τι έτρωγε ο Kabamaru. Στην πραγματικότητα, λοιπόν, ο Kabamaru δεν έτρωγε μακαρόνια. Έτρωγε yakisoba, δηλαδή ιαπωνικά τηγανητά noodles με λάχανο και κρέας — ένα street food πιάτο πολύ αγαπητό στην Ιαπωνία. Το επεισόδιο 3 έχει μέχρι και τίτλο “Yakisoba D”, και στο τραγούδι ακούγεται καθαρά η λέξη “yakisoba”. Η σύγχυση προήλθε από την απόδοση της λέξης soba ως “pasta” στα αγγλικά, και τελικά «μακαρονάδα» στα ελληνικά — με την αθάνατη ελληνική μεταγλώττιση να γράφει ιστορία.

Σήμερα, το Καπαμάρου παραμένει ένας ζωντανός μύθος του τηλεοπτικού trash και της συλλογικής παιδικής μας μνήμης.

Με πληροφορίες από: mikropragmata.gr/Γιώργος Τσαγκόζης

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ