Στο μεταξύ, το (ελληνικό) όνομα της νέας μετάλλαξης έχει προκαλέσει προβληματάκια

Οι New York Times αναρωτιούνται πώς προφέρεται το όνομα της παραλλαγής Όμικρον και, ως φαίνεται, δεν είναι οι μόνοι.

Article featured image
Article featured image

Όταν ο ιός του κορωνοϊού άρχισε να εμφανίζει παραλλαγές, ο Παγκόσμιος Οργανισμός Υγείας χρησιμοποίησε τα γράμματα του ελληνικού αλφαβήτου για να τις χαρακτηρίσει, σε μια προσπάθεια αποφυγής των διακρίσεων κατά των χωρών όπου πρωτοεμφανίστηκαν τα νέα παραλλαγμένα στελέχη, αλλά και για την ευκολότερη κατανόησή τους από το ευρύ κοινό. Αυτό συνέβη και με τη μετάλλαξη Όμικρον, η οποία αρχικά έσκασε ως μετάλλαξη της Μποτσουάνα, αλλά εν συνεχεία τής δόθηκε από τον ΠΟΥ η επίσημη ονομασία Όμικρον.



Και κάπου εδώ ξεκινούν τα «προβλήματα», τουλάχιστον για τους μη ελληνόφωνους ομιλητές που καλούνται να προφέρουν τη νέα μετάλλαξη, η οποία έγινε το νέο talk of the town. Τις ανησυχίες του κόσμου ενστερνίστηκαν και οι New York Times, οι οποίοι έκαναν μια σχετική ανάρτηση στο Facebook, στην οποία έθεσαν το «καυτό» ερώτημα. «Πώς προφέρεται τελοσπάντων το “Omicron” στα αγγλικά;». Η ανάρτηση έγινε μέσα σε λίγες ώρες viral, συγκέντρωσε περί τις 2,5 χιλιάδες σχόλια με αρκετά εξ αυτών να εκφράζουν τις ίδιες «ανησυχίες».

«Η εν λόγω μετάλλαξη της Covid-19 έλαβε το όνομά της από το 15ο γράμμα του ελληνικού αλφαβήτου. Αλλά πώς προφέρεται; “ΑH-muh-kraan,” “OH-muh-kraan,” ή κάτι άλλο; Οι ειδικοί λένε ότι δεν υπάρχει μία προφορά για τη νέα μετάλλαξη, με την οποία να συμφωνούν όλοι», αναφέρεται χαρακτηριστικά στην ανάρτηση.

omicron-pronunciation-card-superJumbo.jpg



Στο μεταξύ, η δημοσιογράφος Christine Hauser έγραψε και ένα ολόκληρο άρθρο, στο οποίο επιχειρεί να εξεύρει τη σωστή προφορά, καταλήγοντας εν τέλει ότι, όπως και να την προφέρεις, «η οκκά εν τετρακόσια».

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ