Ποιος μεταφράζει στο google translate κάτι που θα κτυπήσει σε tattoo;

Αν θα πας για typography tattoo, θέλοντας μάλιστα να γράψεις ένα quote που σου αρέσει αλλά σε μια άλλη γλώσσα πέρα από τη δική σου, την οποία κιόλας δεν την γνωρίζεις, καλύτερα μην το βάλεις στο google translate.

 


Παράδειγμα: Αν είσαι Κύπριος και θες να γράψεις στα κινέζικα τη λέξη «Ελεύθερος», καλύτερα είναι να ρωτήσεις έναν Κινέζο πως γράφεται.

Ή το αντίθετο… Αν είσαι από Κίνα και θες να γράψεις τη λέξη «Free» αλλά στα ελληνικά, μη το μεταφράσεις στο google translate, αφού ο κίνδυνος να γράψεις «Δωρεάν» στο σώμα σου είναι πέρα για πέρα ορατός.

Ποιος μπορεί να αμφισβητήσει ότι η ελληνική γλώσσα είναι μια από τις πιο πλούσιες και συνεπώς δύσκολες στον κόσμο και ότι το google translate δεν μπορεί να τα βγάλει εύκολα πέρα σε αυτή την περίπτωση;

Δεν ήξερες φίλε Κινέζε, δε ρώταγες;


ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ